Gesamtkatalog - alle Rezensionen des Leseforums
Love ist blonde
von Ullrich, Hortense
| erschienen | Stuttgart, 2005 Thienemann Verlag |
|---|---|
| ISBN-10 | 3-522-17763-0 |
| Einband / Umfang | kartoniert , 190 Seiten |
| Preis | bis 10 € |
Untertitel
Die englische Übersetzung zum Jugendbuch „Liebe macht blond“ beschreibt eine typische Teenager-Liebesgeschichte und ist mit zahlreichen Worterklärungen versehen.
Bewertung
| Eignung für Jahrgangsstufen | 7 - 8 |
|---|---|
| Eignung für Schularten | Gymnasien, Realschulen, Volksschulen |
| Eignung für Fächer | Englisch |
Besprechung
Hortense Ullrich arbeitet u. a. als Drehbuchautorin von Comedies für RTL und schreibt Sketche für den Kinderkanal und für Kinderserien im ZDF. Bei Thienemann sind einige Teenagerbücher in der Reihe „Freche Mädchen – Freche Bücher“ erschienen, darunter auch das Buch „Liebe macht blond“ (2001), dessen englische Übersetzung hier vorliegt.
Die Geschichte entspricht den gängigen Teenager-Klischees und ähnelt den Fernseh-Vorabendserien, in denen es hauptsächlich um Liebe geht: Die 13-jährige JoJo verliebt sich unsterblich in ihren „Traumtyp“ Eberhard. Da dieser leider nur auf Mädchen mit platinblondem Haar steht, färbt sich JoJo kurzerhand ihre Haare. In Tagebuchform erzählt sie, wie sie Eberhards Hund spazieren führt, dass sie nicht die Einzige ist, die ihre Frisur für Eberhard ändert, wie sie ihm im wahrsten Sinne des Wortes vor die Füße fällt und er sie daraufhin seinen „gefallenen Engel“ nennt, wie sie - äußerst peinlich berührt - Klopapierrollen für ihre Mutter einkaufen muss usw. Doch schon bald entpuppt sich ihr „Traumtyp“ als absolute „Niete“. Zum Glück trifft JoJo Sven ...
Das Cover des englischen Buches ist aufwändig gestaltet, mit Prägedruck und glitzerndem Gold. Mehrere Herzchen sorgen dafür, dass schon beim ersten Blick klar wird, um was es in der Mädchengeschichte geht. Auf jeder Seite finden sich Worterklärungen, die man auch nötig hat. Viele Ausdrücke kennt man selbst nach drei Jahren Schul-Englisch noch nicht: „he's a knockout - er ist umwerfend“; „to be smitten - verknallt sein“; „bog-standard - stinknormal“; „to be the pits = ätzend sein, die Härte sein“ etc. Da passt es ganz gut, dass die englische Version des Buches zur Reihe „Freche Mädchen – freches Englisch“ gehört. Wer selbstständig kontrollieren möchte, ob er das Buch inhaltlich wirklich erfasst hat, kann sich ja noch mit der deutschen Buch-Version oder der dazu passenden deutschen Hörbuchfassung beschäftigen.
Hilfreich wäre dabei auch, sich unter www.antolin.de, einer kommerziellen Seite zur Leseförderung, Fragen zur erzählten (deutschsprachigen) Geschichte stellen zu lassen.
Das unterhaltsame und durchaus witzige Buch lässt sich als Lesefutter bezeichnen. Aufmachung, Thema und Ton können „das typische, pubertierende Mädchen um die 13 Jahre“ ansprechen. Dass diesem dabei der Wortschatz zum Thema „Umgang mit Jungs“ vermittelt wird, ist für einige vielleicht zusätzlich interessant.
Die Geschichte entspricht den gängigen Teenager-Klischees und ähnelt den Fernseh-Vorabendserien, in denen es hauptsächlich um Liebe geht: Die 13-jährige JoJo verliebt sich unsterblich in ihren „Traumtyp“ Eberhard. Da dieser leider nur auf Mädchen mit platinblondem Haar steht, färbt sich JoJo kurzerhand ihre Haare. In Tagebuchform erzählt sie, wie sie Eberhards Hund spazieren führt, dass sie nicht die Einzige ist, die ihre Frisur für Eberhard ändert, wie sie ihm im wahrsten Sinne des Wortes vor die Füße fällt und er sie daraufhin seinen „gefallenen Engel“ nennt, wie sie - äußerst peinlich berührt - Klopapierrollen für ihre Mutter einkaufen muss usw. Doch schon bald entpuppt sich ihr „Traumtyp“ als absolute „Niete“. Zum Glück trifft JoJo Sven ...
Das Cover des englischen Buches ist aufwändig gestaltet, mit Prägedruck und glitzerndem Gold. Mehrere Herzchen sorgen dafür, dass schon beim ersten Blick klar wird, um was es in der Mädchengeschichte geht. Auf jeder Seite finden sich Worterklärungen, die man auch nötig hat. Viele Ausdrücke kennt man selbst nach drei Jahren Schul-Englisch noch nicht: „he's a knockout - er ist umwerfend“; „to be smitten - verknallt sein“; „bog-standard - stinknormal“; „to be the pits = ätzend sein, die Härte sein“ etc. Da passt es ganz gut, dass die englische Version des Buches zur Reihe „Freche Mädchen – freches Englisch“ gehört. Wer selbstständig kontrollieren möchte, ob er das Buch inhaltlich wirklich erfasst hat, kann sich ja noch mit der deutschen Buch-Version oder der dazu passenden deutschen Hörbuchfassung beschäftigen.
Hilfreich wäre dabei auch, sich unter www.antolin.de, einer kommerziellen Seite zur Leseförderung, Fragen zur erzählten (deutschsprachigen) Geschichte stellen zu lassen.
Das unterhaltsame und durchaus witzige Buch lässt sich als Lesefutter bezeichnen. Aufmachung, Thema und Ton können „das typische, pubertierende Mädchen um die 13 Jahre“ ansprechen. Dass diesem dabei der Wortschatz zum Thema „Umgang mit Jungs“ vermittelt wird, ist für einige vielleicht zusätzlich interessant.
